长沙翻译公司|湘潭翻译公司|株洲翻译公司|湖南翻译公司|长沙英语翻译|长沙日语翻译|长沙韩语翻译

长沙翻译公司 长沙翻译公司 长沙翻译公司
123

翻译神器终究是难敌中国语言文化之美

随着翻译神器的流行,很多人一旦遇到翻译问题都会求助神器。最近,多款文言文翻译神器在网络走红,成为众多网友争相“把玩”的工具。不过,通过翻译神器,可能让我们看到不同的语言风格,也有可能带来语言错乱。比如“女汉子”翻译成文言文,居然是“安能辨我是雄雌”。这似乎是说明大众有重读文言文的必要。说到底中国文化的博大精深,是很能通过机器就诠释出其中的精髓的。
  随着中国国际地位的不断提升,汉语爱好者越来越多。但是时下的文言文翻译神器,带给我们的只是僵化的语言,一时的有趣,并没有传达出语言本身的内涵。不但是诗歌领域存在着这种状况,在小说、文艺等领域也存在着对语言的“误读”,猛一看那些词语是对语言文字活学活用,但仔细一想又不符合其规则,看上去有些不伦不类。比如这样的翻译“土豪我们做朋友吧”被译为“富贾可为吾友乎”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”,你能说是还原汉语之美吗?只能说是对文字的戏说吧。
  语文现代化是中国现代化的一个方面。但是一味的套用,仅仅是新鲜,无法与当下的社会文化相匹配,也注定只是热闹一阵子。语言要与时俱进,而不是只能在文字传统中摸索。当语言瘟疫蔓延的时候,我们才会发现失掉了其魅力和丰富。那么,只重视语言文字的现代化,忽略掉了其传统的传承,可能就迈入了另一条不归路。
  翻译神器终究是难敌中国语言文化之美,真正的翻译是以一种可接受的表达方式诠释原文字的丰富内容,而非哗众取宠。

长沙翻译公司推荐阅读:翻译神器终究是难敌中国语言文化之美



长沙翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询